• 24/10/2025

    Pares, fills i altres ambigüitats tràgiques

    Pares i fills, i altres ambigüitats tràgiques SLIMANI, Leïla (2025) Una dolça cançó Barcelona: Angle Editorial Traducció: Lluís-Anton Baulenas Els gèneres literaris s’han anat bastint a partir d’unes pautes, més o menys tàcites, la validesa consuetudinària de les quals ha servit per guiar el treball dels autors i per orientar la mirada dels lectors. Això ha permès que les creacions assumeixin la seva condició de còpia imaginativa de la categoria de la qual depèn la seva filiació genètica. Tanmateix, entre els habitants de les ruïnes de la postmodernitat s’ha estès el desig d’impugnar aquesta vinculació vertical amb la realitat originària, la qual cosa s’ha traduït en la voluntat de subvertir els gèneres, de discutir els cànons, i d’alterar els signes identificadors dels textos. D’aquesta manera, aquests fills literaris s’acaben presentant al públic despullats, fins a un cert punt, de marcadors parentals, és a dir, creatius. Aquest preàmbul sobre la filiació i la paternitat és pertinent per a una obra com, per exemple, Una dolça cançó, de l’escriptora Leïla Slimani, que l’editorial Angle ofereix al públic de manera valenta, equívoca, i encertada com a “un thriller familiar”. I, en efecte, ens trobem davant del cos d’un llibre que ha aconseguit la benedicció del públic i del premi Goncourt mentre enfonsa les seves mans en les aigües fosques dels crims més horrorosos, en el context d’una família pretesament burgesa del districte X de París. No és casual, doncs, que una de les dues citacions que obren el llibre correspongui al desolat Marmelàdov, personatge pueril i embriac en el Crim i càstig de Dostoievski, una novel·la en què la trama tampoc no es construeix sobre qui és el culpable, sinó sobre les causes profundes que han portat a Raskólnikov a l’assassinat. De la mateixa manera, Slimani compon Una dolça cançó sobre la certesa de qui és el responsable material del crim, ¿però és això suficient per entendre uns fets esgarrifosos? En virtut d’aquest dubte, mentre els fets es van encavalcant amb una violència inexorable, l’obra adquireix un halo tràgic. L’originalitat de Slimani rau, també, en la forma que dona a aquesta explicació quirúrgica dels esdeveniments. Per exemple, sobta la manca d’identificadors del narrador de la història. En rigor, el lector ha de suposar que el narrador no és cap dels personatges de la història, i que, per tant, es tracta d’un narrador omniscient, o, més modernament, heterodiegètic. Es planteja així un dubte fonamental: ¿és possible que ni tan sols amb el saber totpoderós d’una mirada objectiva acabem entenen perquè han estat sacrificades aquestes criatures? Un desconcert similar genera l’ús habitual del present, com si la veu narrativa insistís a col·locar-nos davant dels ulls, en temps real, el que està passant. Fins i tot la frase de tancament del text, el salt mortal últim, a part de remetre a la circularitat de l’artefacte literari i a la reincidència humana en les caigudes morals, ens situa de manera indefugible i a contracor en l’escenari del crim: “Som-hi, nens, que fareu un bany!”.
  • 27/09/2025

    Eduard Limónov contra l’ombra del capità Levitin

    CARRÈRE, Emmanuel (2025) Limónov Barcelona: Llibres Anagrama Traducció: Ferran Ràfols Gesa Explica Emmanuel Carrère a la biografia incompleta que dedica a l’escriptor soviètic Eduard Veniamínovitx Limónov que tot escriptor té tres opcions poètiques: la primera, la més fantàstica, és inventar històries; la segona, la més realista, és explicar-ne d’autèntiques; la tercera opció, la més filosòfica, és donar la seva opinió sobre l’estat del món. L’autor francès, com si fos un Zweig postmodern, acostuma a optar per la segona opció, fet que es demostra, entre altres obres, a L’adversari, on explica la vida i els crims de Jean-Claude Romand. La semblança entre aquest text i Limónov és encara més precisa perquè en tots dos casos, en el moment de la publicació del llibre original, els dos protagonistes eren vius. Això, que és especialment pertorbador en el cas de L’adversari, també passa amb Limónov, atès que l’original francès es va publicar el 2011, i el biografiat va morir el 2020. Per tant, el 2025, quan ens ha arribat la traducció catalana, ens tornem a trobar amb el mateix fet fonamental: el lector s’endinsa inevitablement en una història incompleta, esbiaixada i discutible. La veritable significació d’aquestes característiques rau, doncs, en el fet que la història explicada per Carrère pot ser impugnada pels contemporanis, pels lectors de qualsevol temps, i pels fets encara per esdevenir, la qual cosa no menyscaba el seu valor literari: paradoxalment, passa tot el contrari. En efecte, és aquesta manca essencial de completesa el que converteix el Limónov de Carrère —i les seves altres obres semblants— en un text fèrtil i apassionant. Després, a aquestes virtuts innegables, el lector por sumar també l’interès inherent de la vida eixelebrada i caòtica del personatge Eduard V. Limónov, i la història contradictòria i eixelebrada de Rússia des del final de la Segona Guerra Patriòtica fins a la primera dècada del segle XXI. A més a més, el llibre ens permet conèixer el desenvolupament de la cultura russa dissident i underground, i enllaçar-la amb la seva tradició clàssica. En aquest aspecte, és essencial l’experiència de la presó. Carrère subratlla el fenomen, inaugurat per Dostoievski, de la purificació anímica a través de la vida en reclusió. Tot i que pot mancar la impugnació que Xalàmov va fer d’aquesta experiència, l’autor francès recull el parer de Soljenitsin i la confirmació que Limónov fa d’aquest fet: quan aquest surt amb 60 anys de la presó d’Engels afirma que va tancar el millor capítol de la seva vida. Cal agrair a Carrère el seu esforç per donar un sentit a la sèrie caòtica de fets que constitueix el crit dramàtic que anomenem vida. En aquesta temptativa, hi destaca la idea del “capità Levitin”, la qual s’acosta a la problemàtica del doble, extremament elaborada també per Dostoievski. Així doncs, el capità Levitin és aquell doble que no només és el nostre jo-antagonista, sinó que a més aconsegueix suplantar-nos amb èxit, arrabassant-nos el lloc que mereixíem a la història, i que, per tant, ens incapacita per donar un sentit complet a la nostra existència. Durant el relat de les peripècies de Limónov, Carrère identifica en el poeta Joseph A. Brodsky, i en el novel·lista Aleksandr I. Soljenitsin dues formes levitíniques, per afirmar finalment que el capità Levitin, últim i definitiu, d’Eduard Veniamínovitx Limónov és ni més ni menys que el president de la Federació Russa Vladímir Vladímirovitx Putin.
  • 12/07/2025

    Els temps convulsos dels fills de Puixkin (ressenya de la filla del capità, per Daniel Vargas)

    PUIXKIN, Aleksandr (2024) La filla del capità Barcelona: Cal Carré Traducció: Arnau Barios En aquests temps convulsos, la quantitat d’espai on s’aboquen discursos i opinions sobre Rússia és inversament proporcional a la quantitat de temps que es dedica a llegir els textos dels grans escriptors russos. En aquest país, el cas de Puixkin és paradigmàtic. La seva prodigiosa obra es troba repartida entre diferents editorials, les quals, amb la millor de les voluntats, han intentat realitzar edicions que engresquin el lector a apropar-se a una figura cabdal de la literatura universal. En aquesta tasca és fonamental el treball dels seus diversos traductors al català, com és el cas d’Helena Vidal i de Jaume Creus. Més recentment, Arnau Barios s’ha endinsat en l’exhuberància puixkiniana, i, conjuntament amb Club Editor, ens va lliurar la seva traducció d’Eugeni Oneguin, obra mestra indiscutible. També fruit de l’excel·lent treball de Barios, celebrem la publicació d’un clàssic reincorporat a les lletres catalanes, La filla del capità, editada acuradament i amb el seu bon gust habitual per l’editorial artesana Cal Carré. En aquests temps incomprensibles, estem lluny de conèixer com es mereixen les obres de Puixkin, ja sigui la prosa —Els relats del difunt Ivan Petróvitx Belkin—, el drama —Mozart i Salieri—, o la poesia —El genet de bronze—. De les arrels d’aquestes obres, que nodreixen el tronc de la cultura russa, hi destaquem les seves obres històriques, dignes hereves de l’anònim medieval La host del príncep Ígor. La filla del capità, en efecte, es pot llegir complementàriament amb el drama de Borís Godunov i amb el poema Poltava. En aquests tres textos, amb diferents mitjans, Puixkin tracta tres escenaris convulsos de la història de Rússia. La figura històrica de Borís Godunov encarna les intrigues successòries a les sales del Kremlin, les ingerències occidentals enmig del caos territorial, i les aparicions sobtades de suposats zarévitxs que reclamen el tron en els temps anteriors als Romanov; la batalla de Poltava codifica també la tensió amb els regnes de Polònia i de Suècia, el caràcter fronterer i inestable d’Ucraïna, i les revoltes populars en temps de Pere el Gran. Per la seva part, La filla del capità tracta els mateixos temes, però recreant l’aixecament popular durant el regnat de Catalina II, quan un camperol, Pugatxov, reclama ser Pere III —el marit de la Zarina, mort en estranyes circumstàncies—, i promet la llibertat a tots aquells súbdits que l’ajudin a reconquerir Moscou. Enmig d’aquest desgavell, d’aquesta revolta que afaiçona profèticament totes les atzagaiades futures, i que Puixkin va descriure atemporalment com “absurda i despietada”, el personatge d’Andrei Petróvitx Griniov, un jove de la noblesa menor, sense formació ni enteniment —però que en un moment de maduresa decideix posar per escrit les seves memòries—, ens explica amb una prosa moderna i precisa la vida, la por, la lleialtat, i l’amor de La filla del capità.
  • 26/06/2025

    Ser i Temps (i Amor) (ressenya de Chéri, per Daniel Vargas)

    Ser i Temps (i Amor) COLETTE, Sidonie-Gabrielle (2025) Chéri Girona: LaBreu Traducció: Teresa Florit Selma Sidonie-Gabrielle Colette és una institució a França. Aquesta gran escriptora, dona valenta i audaç, va presidir l’Acadèmia Goncourt, va ser condecorada amb la medalla de la Legió d’Honor, i va rebre funerals d’Estat. Va ser una figura fonamental de la primera meitat del segle XX, especialment dels seus moments més esbojarrats, i va ser capaç de sobresortir en diferents espais de l’activitat mundana: en l’àmbit artístic, en el món de l’espectacle, i en l’esfera empresarial. La seva educació sentimental i la seva vida social van conformar el caràcter d’una personalitat que exemplifica la cultura ètica de la burgesia lletraferida i bohèmia de la Belle Époque i del període d’entreguerres: laïcitat descreguda, liberalitat sexual, magnificència del consum. D’alguna manera, la seva generació pot reclamar la paternitat de les revolucions del 68. En qualsevol cas, en aquest breu retrat artístic de Colette, cal subratllar-hi la capacitat de treball i l’èxit literari: abans de la seva mort ja es preparava l’edició de les seves obres completes. D’entre els escrits d’aquest corpus, que abraça la narrativa, el periodisme, la crítica literària, i la dramatúrgia, l’editorial LaBreu ha escollit Chéri, en excel·lent traducció de Teresa Florit Selma, per fer- nos conèixer la qualitat estètica d’aquesta gran escriptora francesa. Publicada el 1920, aquesta novel·la narra l’últim any de la història d’amor entre una dona madura, Léa la cortesana, i un home jove, el malnom del qual és Chéri. Léa és amiga de la dubtosa senyora Peloux, mare de Chéri, a qui Léa ha vist créixer desviant-se sempre del camí correcte, i a qui decideix adoptar quan s’ha convertit en un jove extraordinàriament atractiu. Aquesta avinença es perllonga durant sis anys, durant els quals Chéri és aviciat i alliçonat a parts iguals. Amb tot, el temps narratiu s’inicia quan arriba el moment de casar el prometedor amant amb una dona jove i acabalada. Aquesta situació posa Léa davant del mirall del temps i de l’ésser, i l’obliga a qüestionar-se els seus anhels més pregons. Val la pena gaudir del llenguatge intel·ligent i esmolat dels personatges, així com de la perspicàcia i de la subtilitat de l’enginy de Colette, la qual ens fa comprendre que, en contraposició amb els versos de Virgili, el cor no ho pot tot, sinó que, ben al contrari, l’amor i la bellesa tenen un rival temible, que té el costum de guanyar sempre... Eternament.
  • 31/05/2025

    SCHWARZENBACH, Annemarie (2025) Mort a Pèrsia Barcelona: Angle Editorial Traducció i epíleg: Laura Obradors Noguera

    La tristesa és potser un gènere literari en si mateix. O, en tot cas, una tradició de què es nodreix la tragèdia grega, el drama barroc, i la mirada desesperada d’Annemarie Schwarzenbach. Parlem, doncs, d’obres l’esperit de les quals demana lectors amb una disposició d’ànim particular, un ritme de lectura apropiat, i una força compassiva capaç de suportar les llàgrimes pròpies i les alienes. La vida de Schwarzenbach sembla un compendi de tristeses essencials, d’aquelles que són poc simpàtiques perquè les pateixen persones que ho tenen tot. Per això, cal que el lector comú, acostumat a tot tipus de mancances, entengui que tenir-ho tot, que no necessitar res, és un element imprescindible al cor de la desesperació vital. Schwarzenbach n’era conscient, d’aquesta paradoxa, de la mateixa manera que el seu cos era l’epicentre de passions també contradictòries: les novetats del futur, en forma de cotxes veloços o de màquines de fer fotos; i els fantasmes del passat, que emergeixen de les ruïnes de les excavacions arqueològiques o de les tombes antigues. A causa d’aquesta dilatació violenta del no-sentit, reverbera a la seva escriptura una por que es passeja entre les restes de les ciutats destruïdes per la barbàrie d’Alexandre Magne i per la impertorbabilitat del temps; hi ressona una angoixa que sotja entre les restes de ceràmiques esmicolades i catalogades eficientment per la protagonista d’aquest text malaltís. Aquesta tristesa vital és també el relleu del paisatge natural. Les muntanyes, els rius, els animals són emblemes de la desesperança de l’artista suïssa; els perfils, els sons, i els costums de la natura sagrada de Pèrsia objectiven el desànim que arrossega Schwarzenbach en el seu pelegrinatge cap al no-res. Així doncs, al mapa narratiu d’una Mort a Pèrsia, el cim del Damavand, el riu dels peixos morts, la vall de Lar, i els camells de les caravanes que porten els morts a les ciutats sagrades marquen els colls tancats, les senderes perdudes, i els mals camins del desgavell emocional de l’autora. L’única esperança, enmig d’aquests miratges de la desolació, és el cim blanc i pur de totes les il·lusions incorregibles: l’amor. Però aquest fet, definit tendrament per l’autora com a “bonic i ordinari” perquè apareix a l’horitzó de desitjos de qualsevol ésser humà, li és negat de la manera més abrupta i cruel possible: l’oposició del poder patriarcal, i l’oposició del poder de la mort. En definitiva, des de l’inici d’aquest text enigmàtic i captivador, la veu de la mort modula les expectatives inversemblants de la veu de Schwarzenbach. Mort a Pèrsia és així un commovedor poema sobre la fi de la vida i sobre el seu sentit; una vida sobre la qual els déus, com el cim immaculat del Damavand, no tenen res a dir, i per aquest motiu la protagonista, malgrat la seva desesperança, accepta barallar-se amb un àngel despietat que rebutja el seu cos i també la seva mort.
  • 14/05/2025

    L’ombra silent de Lotte GOETHE, Johann Wolfgang (2024) Els sofriments del jove Werther Girona: edicions de la ela geminada Traducció: Ramon Monton. Ressenya de Daniel Vargas

    És difícil, i potser pueril, a aquestes alçades de la història de l’art, posar-se a escriure sobre el Werther de Goethe, i pensar que hom pot aportar alguna idea que no hagi estat ja tractada en algunes de les innumerables pàgines dedicades al geni alemany. Tanmateix, també és possible que els nostres temps no siguin els més indicats per produir lectors disposats a compadir-se de la dissort de Werther, prototip del jove i suïcida enamorat, o lletraferits amatents a l’ombra silent de Lotte, ideal sense diari de l’ambigüitat i del dubte. En qualsevol cas, cal assenyalar que Els sofriments del jove Werther i de la divina Lotte van protagonitzar l’inici de l’esclatant carrera literària de Goethe, que va donar vida a aquests personatges amb vint-i-cinc anys. De tal manera que el tema de l’amor, de la seva transformació i de la seva negació el va perseguir en les seves obres posteriors i també immortals, com Faust, Les afinitats electives, o Torquato Tasso. El poema XIII de les Elegies romanes, per posar un altre exemple, comença així en la traducció de Feliu Formosa: «Sempre és un murri Amor, i se’n enganya qui se’n refia!». Per tant, malgrat la nostra sigui una època d’una sensibilitat estadística i neuronal, allunyada dels valors orgànics i espirituals del Romanticisme, ens felicitem per l’aparició d’aquesta nova i excel·lent traducció de Ramon Monton per a les edicions de la ela geminada. Finalment, com a testimoni i epígon de l’amor goethià encara al segle XX, ens permetem recordar el poema titulat W., obra d’Emily Sand, poeta menor i amiga de la gran Ingeborg Bachmann: Les flors dels til·lers s’han filtrat al mantell de llibres i fems que amortalla el meu prec. Destil·len el suïcidi blanc de l’oblit i del silenci, la dolçor de l’amor estèril. Soc volta d’un fresc enterrat al temple d’un ull obsedit pel trajecte d’un tret feliç.
  • 22/03/2025

    En hores esgarrifoses ZWEIG, Stefan (2025) Castellio contra Calví. Consciència contra violència Barcelona: La Segona Perifèria Traducció de Marc Jiménez Buzzi

    Alguns filòsofs de la segona meitat del segle XX —Paul Ricoeur i Hayden White— han subratllat el caràcter narratiu de la historiografia. En efecte, al marge del seu perenne caràcter científic, els textos historiogràfics són artefactes literaris, en els quals l’historiador disposa i expressa la veritat de la història a través de figures retòriques i d’estructures narratives. Aquesta certesa, si bé no l’havien formalitzat, ja l’havien desenvolupat autors del segle XIX com Jules Michelet i Lev N. Tolstói. Però potser cap altre escriptor del segle XX ha estat conscient de la proximitat de la història i de la literatura com Stefan Zweig. Així ho demostra en biografies —Maria Antonieta—, en episodis històrics —Moments estel·lars de la humanitat—, i en la seva inoblidable autobiografia —El món d’ahir—. I al costat d’aquests textos excel·lents, cal destacar-hi també Castellio contra Calví. Aquesta obra, publicada significativament l’any 1936, explica l’enfrontament entre l’erudició humanista de Castellio i la tirania dogmàtica de Calví; la lluita, doncs, entre la paraula i la força, entre l’individu i el dictador, entre la discrepància humana i la censura inhumana. En aquest sentit, la vàlua històrica i filosòfica de l’anàlisi d’aquesta batalla s’engrandeix a causa de la qualitat literària de l’escriptura de Zweig i del rigor documental i filològic que fonamenta l’obra. “En aquestes hores esgarrifoses” pot ser oportú preguntar-se quants llibres s’hauran d’escriure per intentar entendre l’adhesió popular i incondicional a l’autocràcia disfressada d’audàcia ambidextra. Però respon perfectament a la definició de clàssic immortal el fet que Zweig, un escriptor arraconat per la bogeria ideològica, ens adverteixi que “justament quan percebem la llibertat com un costum, i ja no com la possessió més sagrada, de la foscor del món instintiu n’emergeix una voluntat misteriosa de violar-la”. Per tant, arran de la disputa de Castellio contra Calví en el passat, Zweig ens parla de la força moral que l’individu ha d’oposar al totalitarisme tirànic en el present i en el futur, i ens profetitza totes les guerres — després de la Guerra dels Trenta Anys, i abans de la Segona Guerra Mundial— que es deriven a causa del replegament poruc dels ideals de llibertat i de tolerància.
  • 22/02/2025

    La passió segons Guimerà (lectura de Rosa de lima d'Àngel Guimerà per Daniel Vargas)

    La Passió segons Guimerà GUIMERÀ, Àngel (2024) Rosa de Lima i altres proses Martorell: Adesiara Edició i introducció a cura de Neus Oliveras Samitier De Thomas Bernhard s’ha dit que el seu teatre és una extensió sense variacions de les seves novel·les. El mateix es podria dir, però a l’inrevés, d’Àngel Guimerà: que en les seves escasses obres en prosa trobem complet el seu univers dramàtic. Es com si els autors fossin estructures fractals, de tal manera que en qualsevol punt de la seva obra el lector pot identificar la petja sencera de l’autor. Aquest és un dels mèrits de Rosa de Lima i altres proses, obra publicada per Adesiara, amb edició i introducció de Neus Oliveras Samitier. Seguint la pauta que Toni Sala va establir al pròleg per a l’edició que el TNC va fer de Sol, solet, es pot afirmar que a Rosa de Lima són presents els elements fonamentals de la cosmovisió guimeriana. En efecte, els protagonistes d’aquesta petita joia, com tants d’altres en les obres teatrals, provenen de llocs desconeguts, innominables, i s’insereixen en l’entorn social com cossos estranys, portadors vírics de neguits i condemnes ancestrals. A més a més, formen nuclis familiars mutilats, en què les relacions interpersonals són ambigües i tenses, condicionades tant pel comportament perniciós dels presents com pels pecats inesborrables dels absents. La misèria és una altra empremta consubstancial adherida a la pell del personatges del drama, fins al que punt que penetra necessàriament a les seves ànimes. Així doncs, la hipertròfia de la brutícia fa vessar la copa d’uns esperits aviciats a la violència i al sexe. No obstant això, cal afegir que la desorientació ètica dels individus guimerians sembla respondre en certa mesura a l’alçada de la solitud que pateixen. L’Hipòlit i la Lima, els protagonistes de la novel·la, viuen aïllats del context social, encerclats per les desviacions morals de llurs ancestres, i ells, com tots els altres personatges, malden per escapar de la soledat matusserament, a força de crits i de cops que els tornen a condemnar a l’aïllament. Però enmig d’aquest marasme moral, l’única força capaç de transcendir els límits d’uns cossos arrelats a l’egoisme és l’amor. Un amor que s’expressa en la generositat que es demostren significativament l’Hipòlit i la Lima en l’intercanvi de regals i de menjar: un intercanvi embolcallat en la simbologia de la reciprocitat. Un amor que finalment troba el seu compliment, com una llambregada miraculosa, al nucli de foc de la Setmana Tràgica. Paradoxalment, només en el moment de la mort, en una visió torçada i tràgica de la passió trinitària, la mare sacrificada es presentada al fill insospitat.
  • 30/01/2025

    La veritat ha mort penjant d’una branca (lectura d'Aldarulls de juliol, d'Erskine Caldwell, per Daniel Vargas)

    CALDWELL, Erskine (2024) Aldarulls de juliol Manresa: L’Agulla Daurada Traducció: Imma Falcó Des d’un punt de vista tècnic, Aldarulls de juliol és una novel•la d’una senzillesa dickensiana. La seva lectura és un acte estructuralment feliç, en què la imaginació ressegueix l’aventura lineal i progressiva dels fets. En aquest sentit, es respecten les unitats d’espai —un comtat de Geòrgia— i de temps —menys de 36 hores—, i cada capítol representa un quadre molt definit, com una escena dramàtica, la necessitat de la qual queda explicitada per la seva funció orgànica. Tanmateix, hi ha dos capítols que sobresurten per la seva audàcia literària: el capítol 9 està dissenyat com la reconstrucció cap enrere dels fets que donen inici al quadre, fins al moment en què s’arriba al present narratiu, i el text continua llavors la seva marxa cap al futur; i el capítol 14, que està compost en la tonalitat de documental de no ficció, de tal manera que aconsegueix que l’escena que es descriu cremi emocionalment en una foguera de condemnació. En resum, aquesta estructura narrativa redueix fins a l’extrem qualsevol mena de psicologisme, i la comprensió de l’ànima dels personatges s’esdevé a partir tant dels seus actes com de les seves inaccions, així com de les seves paraules i dels seus silencis. No obstant això, totes aquestes excel•lències tècniques resten enfosquides per les virtuts que emergeixen de l’anàlisi conceptual d’aquests Aldarulls de juliol. Al 1859, John Stuart Mill ja havia denunciat, a Sobre la llibertat, que un dels perills de les societats democràtiques és la tirania de la majoria. És a dir, l’estructura bàsica de funcionament de la democràcia conté alhora el principi que ofega les opinions individuals que s’oposen al pensament comú. En la mateixa línia, però una mica abans, entre el 1835 i el 1840, Alexis de Tocqueville, a La democràcia a Amèrica, hi havia explicat les seves vivències etnogràfiques, i n’havia deduït el pes d’un despotisme que constreny violentament la vida personal dels seus habitants. A més a més, també hi havia copsat que qualsevol intent de contradir les opinions o les maneres de fer majoritàries podien portar al dissident a l’ostracisme polític i social. Aquesta és la cara fosca del principi legal que empara el dret consuetudinari, puntualment defensat pel jutge Allen, personatge paràsit a aquesta novel•la. Tots aquests elements, sense la retòrica filosòfica ni les servituds assagístiques, es troben presents en els intersticis de la narració de Caldwell, i representen els elements estructurals que orienten el sentit de la seva escriptura. Tant és així, que el lector constatarà que els personatges mai reivindiquen la seva llibertat, perquè en realitat no en volen fer ús. I si a això afegim la capacitat de Caldwell per captar el substrat violent i sacrificial de les comunitats dels Estats Units, ens trobem amb la constatació que Aldarulls de juliol és un extraordinari artefacte artístic en què observar la naturalesa humana, entendre les paradoxes polítiques de les nostres societats, i denunciar el “racisme” com una d’aquelles etiquetes il•legibles que només serveixen per justificar les nostres pors: preferim sacrificar les vides dels innocents i de la veritat abans que qüestionar-nos davant dels altres els nostres prejudicis protectors.
  • 11/01/2025

    L’ètica de la sal (Lectura de La casa Tellier i dues històries més de Guy de Maupassant. Barcelona: Club Editor Traducció: Mia Tarradas), per Daniel Vargas

    És difícil fer-se càrrec de la importància d’un escriptor a partir d’un sol llibre. I més encara quan aquest autor és un prolífic contista, la qual cosa obliga el lector a accedir a una obra oberta i diversa segons els criteris, més o menys discutibles, dels editors. En aquest cas, la selecció proposada per Club Editor, i traduïda de manera excel·lent per Mia Tarradas, és una portalada magnífica que ens dona una fastuosa benvinguda a la bellesa i a l’harmonia de les estances de l’escriptor francès. Així doncs, tant a «La casa Tellier», com a «En família», o a «Bola de Greix» trobem uns elements característics que constitueixen un motiu perenne per hostatjar- nos a la prosa de Maupassant. A «En família», el narrador ens ofereix un instant de la vida monòtona d’un funcionari babau. Acovardit per la seva dona, el seu món insubstancial se’n va en orris quan totes les circumstàncies semblen confirmar la mort de la seva mare. Ni l’avarícia de la seva muller, ni la comicitat de la resurrecció de la mare, que serveix per tancar la lectura amb un somriure de commiseració, aconsegueixen amagar el profund dolor que aquest personatge ridícul expressa davant de la pèrdua de l’ésser estimat. En el punt més agut del dolor, i malgrat la indiferència dels ciutadans que l’envolten, el funcionari troba consol en els records infantils d’una mare jove i protectora, i en la tranquil·litat de la natura nocturna. A «Bola de Greix», els personatges, a banda del seu valor individual, simbolitzen les classes socials d’una França fragmentada després de l’ensulsiada de la guerra francoprussiana. En aquest context, les classes humils, representades per la prostituta coneguda amb el malnom de Bola de Greix, són les úniques que tenen un comportament digne i resistent davant l’actitud despòtica dels ocupants. Un capteniment que, per cert, es pot llegir en clau feminista, atès que el text denuncia la conversió del cos de la dona en el camp de batalla de la carn i de les idees. A «La casa Tellier», les protagonistes són un grup de prostitutes, emparades totes de la violència per la força moral de la Madame. Sense cap mostra d’ironia, ben al contrari, amb tendresa i humilitat -com havia fet el mestre Flaubert a Un cor senzill-, les prostitutes són les receptores d’una experiència carismàtica: en elles es palesa la comunió en la redempció dels pecats. I per haver rebut aquesta gràcia, en el tancament de la narració elles són les encarregades d’oferir un àgape a les resta de la societat, com a forma de consol i d’agermanament carnal i pur. En definitiva, es respira als tres textos un amor infantil per la naturalesa, la qual adopta els colors i la lluminositat de les terres normandes. Per consegüent, es percep la ciutat com a lloc de degradació, en què les personatges viuen enmig de la brutícia urbana de la descortesia civil. Aquesta equivalència es manté també en els perfils humans: el narrador acostuma a mostrar predilecció per la gent humil, per la sal de la terra, ja sigui en forma de prostitutes de províncies o de senzills camperols avesats a les servituds del camp; en canvi, aquell pot ser despietat amb les funcionaris porucs, els comerciants desvergonyits, i els nobles traïdors. En aquest sentit, és probable que la intenció d’aquest joc de contrastos sigui la de fer brillar, enmig de la immoralitat i de l’estultícia, una última espurna d’humanitat capaç d’eixamplar l’esperança al cor trencat del lector.

cercar...

Últimes entrades

Aquest lloc web emmagatzema dades com galetes per habilitar la funcionalitat necessària de el lloc, inclosos anàlisi i personalització. Podeu canviar la seva configuració en qualsevol moment o acceptar els paràmetres per defecte.

política de cookies

Essencials

Les galetes necessàries ajuden a fer una pàgina web utilitzable activant funcions bàsiques com la navegació a la pàgina i l'accés a àrees segures de la pàgina web. La pàgina web no pot funcionar adequadament sense aquestes galetes.


Personalització

Les galetes de personalització permeten a la pàgina web recordar informació que canvia la forma en què la pàgina es comporta o l'aspecte que té, com el seu idioma preferit o la regió en la qual vostè es troba.


Anàlisi

Les galetes estadístiques ajuden als propietaris de pàgines web a comprendre com interactuen els visitants amb les pàgines web reunint i proporcionant informació de forma anònima.


Marketing

Les galetes de màrqueting s'utilitzen per rastrejar als visitants en les pàgines web. La intenció és mostrar anuncis rellevants i atractius per a l'usuari individual, i per tant, més valuosos per als editors i tercers anunciants.